Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.
Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:
A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.
Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Publisher: Taylor & Francis Ltd
ISBN: 9780367736095
Number of pages: 298
Dimensions: 234 x 156 mm
Weight: 590 g
Language: English
- Zackary Ross, Theatre Survey ‘Brodie and Cole’s book is comprehensive in its scope and provides a valuable and detailed look into many of the theoretical, ethical, and practical implications of staging translation in contemporary theatre’- Maria Delgado, Times Higher ‘In this timely collection of essays, theatre offers a valuable site for wider debates on the politics and crafting of translation. Valuable interdisciplinary dialogues between translators, directors, classicists and literary scholars prise apart problematic distinction between theory and practice.’
Please sign in to write a review
Would you like to proceed to the App store to download the Waterstones App?