Your Waterstones card is changing, introducing...
TELL ME MORE
Voice and Versification in Translating Poems - Perspectives on Translation (Paperback)
  • Voice and Versification in Translating Poems - Perspectives on Translation (Paperback)
zoom

Voice and Versification in Translating Poems - Perspectives on Translation (Paperback)

(author)
£20.99
Paperback 350 Pages / Published: 03/02/2017
  • We can order this

Usually despatched within 2 weeks

  • This item has been added to your basket
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem-and what must be preserved in the translated poem-is the voice that emerges in the versification. Underhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 9780776622774
Number of pages: 350
Weight: 478 g
Dimensions: 229 x 152 x 23 mm

You may also be interested in...

The Wee Book a Glesca Banter
Added to basket
Think Again
Added to basket
How to Argue with a Cat
Added to basket
£7.99   £5.99
Paperback
Confabulations
Added to basket
£7.99   £6.49
Paperback
Let's Sign Pocket Dictionary
Added to basket
Thank You for Arguing
Added to basket
The Will to Power
Added to basket
Oxford Dictionary of English Idioms
Added to basket
Dent's Modern Tribes
Added to basket
£10.99   £7.99
Paperback
The Language Instinct
Added to basket
Making Sense
Added to basket
£8.99
Paperback
Lost in Translation
Added to basket
The New Penguin Russian Course
Added to basket
Memoirs of a Wartime Interpreter
Added to basket
An Unkindness of Ravens
Added to basket
£9.99   £7.99
Hardback
The Etymologicon
Added to basket
£8.99   £6.99
Paperback

Reviews

Please sign in to write a review

Your review has been submitted successfully.