In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Publisher: St Jerome Publishing ISBN: 9781900650199 Number of pages: 180 Weight: 333 g Dimensions: 235 x 159 x 15 mm
Simply reserve online and pay at the counter when you collect.
Available in shop from just two hours, subject to availability.
Thank you for your reservation
Your order is now being processed and we have sent a confirmation email to you at
This item can be requested from the shops shown below. If this item isn't available to be reserved nearby, add the item to your basket instead and select 'Deliver to my local shop' at the checkout, to be able to collect it from there at a later date.
When will my order be ready to collect?
Following the initial email, you will be contacted by the shop to confirm that your item is available for collection.
Call us on or send us an email at
Unfortunately there has been a problem with your order
Please try again or alternatively you can contact your chosen shop on or send us an email at