from 2 Hours* Last Christmas
delivery dates Free UK Standard Delivery On all orders over £25 Order in time for Christmas 18th December by 1pm 2nd Class |
20th December by 1pm 1st Class Free Click & Collect From 2 hours after you order*
A breathtaking translation of Homer's great masterpiece that employs iambic pentameter to create a rich rhythm that provides a thoroughly rewarding reading experience.
The first great adventure story in the Western canon, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty and power; about marriage, family and identity; and about travellers, hospitality and the changing meanings of home in a strange world.
This vivid new translation-the first by a woman-matches the number of lines in the Greek original, striding at Homer's sprightly pace. Emily Wilson employs elemental, resonant language and an iambic pentameter to produce a translation with an enchanting "rhythm and rumble" that avoids proclaiming its own grandeur. An engrossing tale told in a compelling new voice that allows contemporary readers to luxuriate in Homer's descriptions and similes and to thrill at the tension and excitement of its hero's adventures, Wilson recaptures what is "epic" about this wellspring of world literature.
Specially bound paperback edition, with deckle-edging (rough-cut) pages and French flaps.
Publisher: WW Norton & Co
Number of pages: 592
Weight: 670 g
Dimensions: 208 x 147 x 30 mm
'The first version of Homer's groundbreaking work by a woman will change our understanding of it for ever... Emily Wilson's crisp and musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp, scholarly rigour, she has produced a translation that exposes centuries of masculinist readings of the poem.' - Charlotte Higgins
'Emily Wilson proves an appropriately beguiling female translator... this is certainly an Odyssey for our moment... [a] swift, unornamented text.' - The Spectator
'Wilson's Odyssey feels like a restoration of an old, familiar building that had over the years been encrusted with too much gilt. Wilson translates as though translation is a moral choice - you owe fidelity not to the author, nor to the protagonist, but to the truth behind the words and the times. She scrapes away at old encrusted layers, until she exposes what lies beneath.' - Financial Times
'It is immensely satisfying to see The Odyssey in the hands of such a careful and creative scholar who can pore over the semantic nuances of Homer's Greek as well as those of her own English. Considerations of gender aside, perhaps Wilson's greatest achievement is to disprove the increasingly held view that versions of ancient texts require an established poet to be parachuted in, like a literary James Bond, to rescue their English lines from the prosaic. For a translation of The Odyssey that knows what it is talking about and sings as it speaks, this is the one to read.' - New Statesman
'Wilson's approach has been to translate the text in a way that resonates with today's politics. Her translation, spare and provocative, will engage a new generation of students.' - Times Literary Supplement
You may also be interested in...
“A great book and a rollicking yarn”
This was the most enjoyable read I have had for a very long time, all 577 pages of it. Like many people I have enjoyed snippets of The Odyssey such as the stories of Polyphemus, Nausicaa, Circe and the Sirens but... More
“Faithful and fresh”
Only halfway through reading it yet (Waterstones, you overestimate my speed at reading the books I buy...) but this is a lovely translation. Enjoying it very much. This is the first time I am reading it without... More
Please sign in to write a review
Would you like to proceed to the App store to download the Waterstones App?