The Flowers of Evil, which T. S. Eliot called the greatest example of modern poetry in any language, shocked the literary world of nineteenth century France with its outspoken portrayal of lesbian love, its linking sexuality and death, its unremitting irony, and its unflinching celebration of the seamy side of urban life. The volume was seized by the police, and Baudelaire and his published were put on trial for offence to public decency. Six offending poems
were banned, in a conviction that was not overturned until 1949.
This bold new translation, which restores the banned poems to their original places and reveals the full richness and variety of the collection, makes available to English speakers a powerful and original version of the world. Jonathan Culler's Introduction outlines this vision, stressing that Baudelaire is more than just the poet of the modern city. Originally to be called `The Lesbians', The Flowers of Evil contains the most extraordinary body of love poetry. The poems also pose the
question of the role of evil in our lives, of whether there are not external forces working to frustrate human plans and to enlist men and women on appalling or stultifying scenarios not of their own making.
ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
Publisher: Oxford University Press
Number of pages: 464
Weight: 338 g
Dimensions: 195 x 128 x 30 mm
'Jonathan Culler's 24 page introduction is thoughtful and informative; and the editorial apparatus of bibliography, chronology and notes on the text are up to the high standard of the series.'
'McGowan's fine poetic sense uses the springing monosyllable to good effect; A reader who goes straight to James McGowan's versions will be well rewarded. A scrupulous and sensitive poet has made the whole of Baudelaire's poetry in verse available in English so that the unique quality of the original consistently survives.'
Harry Guest, Journal of European Studies, XXIV (1994)
'Culler's insistence on Baudelaire's depressing conclusions is welcome at a time when these poems are frequently subjected to evangelical optimism. McGowan urges us to consult other translations. His own generally reliable versions - given his satanic pact with symmetry - are probably now the best place to start.'
Graham Robb, French Studies, Vol. 48, Pt.4