Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation - Approaches to Translation Studies 25 (Paperback)
  • Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation - Approaches to Translation Studies 25 (Paperback)
zoom

Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation - Approaches to Translation Studies 25 (Paperback)

(volume editor)
£44.29
Paperback 311 Pages / Published: 01/01/2005
  • Not available

This product is currently unavailable.

  • This item has been added to your basket
Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. The artist sings in an accurate but free flow, but sung in a language different from the original lyrics. Vocal translation is a living-together community of composer and poet and translator; they work together though separately in time and place, through the structure and meaning of the vocalized verbal language. The meaning of the songs is influenced by the elements of musical expression: melody, impulse, pitch, duration, loudness, timbre and dynamics, each of which is governed by its own rules and emotions. The movement of the lyrics is an essential and meaningful attribute of the musical rhythms, pauses, pitches, stresses and articulations of the entire songs. The presence of the original and translated song structures its sounds, senses and gestures to suggest semiotic meaningfulness. In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic text which is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

Publisher: Brill
ISBN: 9789042016873
Number of pages: 311
Weight: 526 g
Dimensions: 220 x 150 mm


MEDIA REVIEWS
"...pleasantly presented [...] a very welcome publication..." in: JoSTrans, Issue 06, 2006 "..this volume is an essential contribution to the up to this moment scarce bibliography available in this area of translation studies.." in: Babel, Vol. 53:2, 2007. 190-95 "The book fills an important gap in translation studies and will be of great interest to translation students, professional translators, and scholars in the field of music translation." in: The Translator, Vol. 14, No. 2, 2008

You may also be interested in...

How Language Works
Added to basket
£10.99
Paperback
The Etymologicon
Added to basket
£8.99
Paperback
Mythologies
Added to basket
£9.99
Paperback
Political Correctness Gone Mad?
Added to basket
The New Penguin Russian Course
Added to basket
Think Again
Added to basket
Lost in Translation
Added to basket
Let's Sign Pocket Dictionary
Added to basket
The Wee Book a Glesca Banter
Added to basket
Through the Language Glass
Added to basket
Gaeilge
Added to basket
£12.99
Paperback
Confabulations
Added to basket
£7.99
Paperback
Scouse-English Glossary
Added to basket

Please sign in to write a review

Your review has been submitted successfully.