This study addresses some of the practical problems encountered in translating a literary work, whether within the same historical time frame or centuries later. Cervantes' masterpiece is carefully compared to translations in French by Cesar Oudin, Francois Filleau de Saint-Martin and Louis Viardot and in English by Thomas Shelton, Peter Motteux and John Ormsby. Included in this study is a line-by-line analysis of two representative scenes, the knighting at the inn in Chapter III and the battle with the windmills in Chapter VIII of the first volume. This is followed by commentary on the equivalents offered by each translator. The two scenes selected from "Don Quixote" come alive as they are examined from various perspectives. While the translations examined here may all be seen as literal, there are some interesting variations that merit consideration. Each translation brings to mind the problems encountered by the translator and the process by which he produced a work that is in many ways unique. This work draws on historical and cultural as well as linguistic factors influencing the translations.
Publisher: The Edwin Mellen Press Ltd