This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves.
Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning.
In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 9781526157324
Number of pages: 272
Weight: 599 g
Dimensions: 234 x 156 x 16 mm
‘St. André (Chinese Univ. of Hong Kong) offers in-depth historical analysis of how a few major concepts or keywords in Chinese culture have taken on a complex range of connotations by moving back and forth between Chinese and English[,] from their earliest detectable appearance through contemporary times.’--P. F. Williams, Montana State UniversitySumming Up: Recommended. Advanced undergraduates through faculty; professionals. CHOICE (September 2024 Vol. 62 No. 1) - .
Please sign in to write a review
Would you like to proceed to the App store to download the Waterstones App?