Communication Across Cultures: The Linguistics of Texts in Translation (Expanded and Revised Edition) - Exeter Language and Lexicography (Paperback)Professor Basil Hatim (author)
- Coming soon
As in the First Edition, the general aim is still to provide a core text for upper undergraduates and postgraduates taking language, applied linguistics, translation and cultural studies courses in the UK and abroad. The book will also be of interest to teachers of languages, other applied linguists, and practising translators and interpreters.
It will include important updates in the light of the enormous growth over the past two decades in the theoretical study of translation and contrastive linguistics, and the wide-ranging practical applications of such studies. In this way, it will fill a gap by bringing together in a single volume an update on major issues of translation and contrastive linguistics, using new practical examples, and linking this to case studies that present new exploratory research of interest to both students and practitioners.
The book will also be of interest to up-and-coming translation and linguistics researchers embarking on small-scale research of their own, such as dissertations and term papers. While English and Arabic will remain the language pair used for illustrative purposes, the revised edition will ensure that the analytic tools and theoretical overviews presented are of much wider applicability across linguistic and cultural boundaries worldwide.
Publisher: University of Exeter Press
Number of pages: 272
Dimensions: 228 x 150 mm
Endorsement: 'A revised edition of this excellent volume is long overdue. The structure of the revised edition is very user-friendly, and this edition will surely be very successful indeed. The book still shows that translation studies can make considerable use of textlinguistics, pragmatics, cultural studies, and above all semiotics. Hatim still argues enthusiastically for a textual theory, textual competence, and text-sensitive translation, interpreting and general applied linguistics. The revised edition will be a valuable source and resource for a diverse audience, including undergraduate and postgraduate students, researchers, teachers, and all those interested in communication across cultures as texts.' Professor Said Faiq, Department of Arabic and Translation Studies, American University of Sharjah
from reviews of the first edition: 'This book is a useful addition to the material currently available on Arabic/English contrastive linguistics and translation . . . It is full of interesting insights into the way modern Standard Arabic actually works, and the theoretical proposals and translation problems presented are typically intriguing and challenging, and presented in such a way as to stimulate further thought.' (British Journal of Middle Eastern Studies (2000), 27(1), 91-111) '. . . A fine book full of textual ideas and suggestions for further reflections.' (IRAL, Vol. XXXVI/2, May 1998) '. . . A challenging book which . . . will interest linguists, post-structuralists and translators of sophisticated texts in any language.' (The Linguist, Vol. 36, No. 4, 1997) 'Introduces translation studies as an integral part of contrastive linguistics and discourse analysis, whose insights will both broaden and deepen research endeavours in these two areas. . . . This thought-provoking book counts as an indispensable reference in the contrastive linguistics rhetoric of English and Arabic from a translational perspective. It may be strongly recommended for advanced seminars on the interface between contrastive linguistics, discourse analysis, and translation studies.' (Language, Culture & Curriculum, Vol. 13:2, 2000)