One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature - Approaches to Translation Studies 18 (Paperback)
|Format:||Paperback 369 pages|
Not in stock
Usually despatched in 7-10 days
in the UK
The anthology is the first book of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of foreign languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the Editor, in which multiple translations are compared to the many "lives" lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, "Beginnings," comprises three articles that give accounts of how the earliest European translations of Chinese texts were undertaken. In "Texts," four articles examine, separately, translated classical Chinese texts in the three genres of poetry, the short story and the novel. Constituting the third section are six articles addressing the different "traditions" into which Chinese literature has been translated over the centuries. Rounding off the whole anthology is a discussion of the culturalist perspective in which translations of the Chinese classics have been viewed in the past decade or so. The contributors - translation researchers, sinologists and scholars of cross-cultural studies - include Evangeline Almberg, Chan Hing-ho, Leo Chan, Kai-chong Cheung, Irene Eber, Marian Galik, Wilt L. Idema, Andre Levy, Birgit Linder, Young Kyun Oh, Paula Varsano and Laurence Wong. A glossary and an index at the back provide easy reference to the reader interested in the source materials and allow him to undertake research in a rich area that is still not adequately explored.
Editions Rodopi B.V.
Other books by this author See all titles
This book can be found in...
The prices displayed are for website purchases only, and may differ to the prices in Waterstones shops.